Az angol születésű ausztrál John Farnham dalát fordítottam le most, ami a fiatalok nevében szól. Nem tüntetni akarok ezzel, mert ha tüntetni akarnék, akkor valószínűleg mást, valami sokkal erősebb szöveget hoztam volna mára. De ez a magyar helyzetet csak annyiban fejezi ki, hogy felhívja a figyelmet a testvériségre, amiről Magyarországon sokan elfeledkeznek. Bár ez lehet, hogy ennek épp a politikai kilátástalanság az oka.. jaj.. hoppá, megígértem, hogy nem tüntetek, de aztán rájöttem, hogy ezt a dalszöveget mégsem lehet politikai utalás nélkül megmagyarázni.. na nem baj.. ezért ma már azt hiszem, nem fognak bebörtönözni.. És hogy ezt tényleg garantáljam, nem is írok tovább. Jöjjön az angol-ausztrál John Farnham!
Az angol szövege itt:
A fordításom pedig itt:
"Te vagy a hang
Megvan az esélyünk, hogy változtassunk/sorsunkat magunk írjuk,
azt írhatjuk, amit írni akarunk,
a végére kell járnunk a dolgoknak, mielőtt mégöregebbek leszünk
mi mindnyájan valakinek a lányai,
valakinek a fiai vagyunk,
hát meddig nézzük még egymást
puskacsövön át?
Te vagy a hang, igyekezz és értsd meg,
zajongj hát, add tudtára mindenkinek,
hogy nem fogunk csendben ülni
s hogy nem fogunk rettegésben élni
Ezúttal már tudjuk, ki tudunk állni együtt
az erővel, hogy erősek legyünk
s abban a hitben , hogy egy szebb világot teremthetünk.
Mi mindnyájan valakinek a lányai,
valakinek a fiai vagyunk,
hát meddig nézzük még egymást
puskacsövön át?
Te vagy a hang, igyekezz és értsd meg,
zajongj hát, add tudtára mindenkinek,
hogy nem fogunk csendben ülni
s hogy nem fogunk rettegésben élni!"
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése