Olasztrália leírása

április 12, 2012

Ez most komoly?.. Tényleg ez a szövege?XD

Hehe, ezt nem hiszem el! Itt egy szép, hangzása alapján kedvesnek, romantikusnak tűnő angol szám. De ha még nem olyan az angolod, hogy hallás után is megértsd, akkor bizony igazán ki tudsz ábrándulni, ha elolvasod a szövegétXD legalábbis velem ez történt:D Ne ijedjetek meg, semmi rossz nincs benne, csak.. lefordítva röhejes:D nem tudtam belőle igazán értelmes dolgot kihozni. Mégpedig annyira nem, hogy konkrétan el sem hiszem, hogy ez a szép dal tényleg ezt szeretné mondani:O Na, nem beszélek tovább, íme a dal:



Az angol szövegét itt érhetitek el:
http://www.sweetslyrics.com/882490.Mads%20Langer%20-%20Riding%20Elevators.html/

És amit én kihoztam belőle.. figyelem, jön!:D

"Arra várok, hogy megpihenhessek
belefáradtam a fel-alá járkálásba
de néha biztosabb, ha várok.

A csúcson csodaszép
de sohasem kapok esélyt, hogy megálljak
azt hiszem, újra leesek (vagy elbukom?)

Ajtók nyílnak, ajtók záródnak,
emberek jönnek-mennek,
de én még mindig felvonókat vezetek

Sohasem itt, sohasem ott,
a talajon, vagy a levegőben
az emberek jönnek-mennek
de én még mindig felvonókat vezetek

Úgy tűnik, mindenkinek van hová mennie (van célja)
arról álmodom, hogy én is velük menjek, de aztán nem megyek
megnézem minden emelet előterét (ebben a sorban főleg nem vagyok biztos, hogy jól fordítom)
de sohasem találom meg, amit keresek
de örökké téged kereslek.

Ajtók nyílnak, ajtók záródnak,
emberek jönnek-mennek,
de én még mindig felvonókat vezetek

Sohasem itt, sohasem ott,
a talajon, vagy a levegőben
az emberek jönnek-mennek
de én még mindig felvonókat vezetek

Ha elindulnék és elvesznék
vagy inkább, ha itt lennél,
nem vezetném többé a felvonókat."

(a szöveg többi része már csak ismétlés)

Hát de most komolyan, lehetséges ez, vagy csak én fordítok pocsékul angolról?XD:O Nem bírom elhinni, hogy tényleg ez a szövege!

Ja, amúgy, aki énekel, egy 1984-ben született (nálam csak hat évvel idősebb) dán pasi:D tetszik a hangja ;) de azért persze még mindig olasz (v esetleg ausztrál) pasit szeretnékXD

6 megjegyzés:

JuditAu írta...

Szerintem a dal az utkeresesrol szol, hogy nem talalja az utat, hogy neha fent, neha lent, talalkozik emberekkel, belekukucskal az eletekbe (hallway: folyoso), de igazabol a Nagy O-t varja, aki mellett majd megpihenhet... :)

Djarimirri írta...

Judiiiiit!!! Annyira, de annyira örülök, hogy írtál!!! :) teljesen feldobtad a napomat! ;)

A dalszöveggel kapcsban igazad lehet, a lényege tényleg ez és ez sokkal szebb is így, mint amit én kihoztam belőle:D
most már csak egy vmire vagyok kíváncsi: hogyan lehetne lefordítani magát a címet? Meg ez a riding elevators ez a refrainben is benne van... de valahogy olyan, mintha nem jönne a képbe:O
A folyosót javítani fogom majd ;)
De ma nem bizti, h lesz friss bejegyzésem, majd még meglátom :) frissítő ötletem ugyan van, csak ma kicsit lustább vagyok:D

de nagyon nagyon örülök neked! :)

desireoflove írta...

En is eppen ezt szerettem volna irni, es nekem ettol fuggetlenul, hogy magyarul semmi ertelme, nekem meg tetszik! (:

JuditAu írta...

Szerintem a riding elevators ugy jo(bb egy kicsit), hogy Utazas a felvonon... A liftet nem lehet vezetni, max irhatod azt, hogy 'en meg csak maradok liftkezelo', vagy ilyesmi. Vagy csak utazom a lifttel... :)

Djarimirri írta...

Igen, így már tényleg sokkal jobban hangzik! ;) Nagyon kösziii, javítani fogok mindent! :)
a fordítást angolról még tényleg gyakorolnom kell... olaszról már nagyon jól megy, most ezen a sor! :) így még bizti lesz jó pár ilyen angolos bejegyzés:D

Djarimirri írta...

Desireoflove: igen, nekem is tetszik még így is, de még a végén kiderül, hogy sokkal magyarosabban is össze lehet hozni!:D