Olasztrália leírása

április 30, 2012

"If a song could get me you" :)

Van egy kedves dal, ami már napok óta jár a fejemben és.. hát, most lefordítottam.. igaz, a fordításommal megint nem vagyok túlzotan elégedett, de nem véletlenül gyakorlom :) mindenesetre kommenteket, kritikákat szívesen elfogadok! Íme a dal:



Az angol szövegét itt olvashatjátok:
http://www.sweetslyrics.com/631454.Marit%20Larsen%20-%20If%20a%20song%20could%20get%20me%20you.html

És itt jön az én zseniális fordításom:D :

Próbálhatnám keringővel
vagy rock'n'rolllal
a blues is szóba jöhet
ha egy dal is megtenné

énekelhetném hangosan vagy halkan
amikor elengedtelek, tudod:
azt gondoltam, jó volt ez így
s most már egyértelmű

Hát így megy ez
megpróbálhatnám a rock'n'rollt
a változtasd-meg-életed-mindörökre-dallamot
ha egy dal elhozhatna téged hozzám
játszhatnám hangosan vagy halkan
énekelhetném a rádióban
ha ez az, amit tennem kell
ha egy dal elhozhatna téged hozzám

mérföldeken át futnék
megállnék, majd repülni kezdenék
átszelném a szárazföldet és a tengert
ha hinnél nekem

nem kellett volna olyan nagy fájdalmat okoznom
ez a régi ház már nem otthonom
nélküled itt minden céltalanná vált
nincs több vesztenivaló időm

Hát így megy ez
megpróbálhatnám a rock'n'rollt
a változtasd-meg-életed-mindörökre-dallamot
ha egy dal elhozhatna téged hozzám
játszhatnám hangosan vagy halkan
énekelhetném a rádióban
ha ez az, amit tennem kell
ha egy dal elhozhatna téged hozzám

Ha egy dal átvezetne
végig énekelném az utat, ami egyenesen hozzád vezet
mondd, hogy tegyek, hogy jó legyen
mondd el most, még ma éjjel elkezdem!

Furcsa, mert már amikor megláttam a címét és először hallgattam, már akkor Chris jutott róla az eszembe... De most hogy le is fordítottam, most már mégjobban:O de rá és a vele kezdődő regényre gondolva talán ez a cím sem lenne rossz: "If a Mozart sonata could get me you":O

A "Talán nem kellett volna olyan nagy fájdalmat okoznom" kezdetű versszakba is bele tudom képzelni; pontosabban azt, hogy mit mondanék neki, ha újra beszélnénk v maileznénk.. Mégpedig azért, mert mostanában tényleg sokat gondolok rá megint és valahogy úgy érzem, hogy nem volt igazam, amikor megszakítottam vele a kapcsolatot. És fáj, hogy talán sohasem fogja már megtudni, hogy megbántam, hogy túlreagáltam, amikor sokáig nem írt, etc... Vagyis... talán megtudhatná, de csak akkor, ha újra megpróbálnám felvenni vele a kapcsolatot. De hát mit szólna már most, amikor január 4-én beszéltünk utojára?

Vááá, nehéz ez... csak lelkiismeret-furdalásom van. Furcsa, hogy most, amikor egész eddig úgy gondoltam, száz százalékban igazam van.

A most leírt eszmefuttatást csak néhányan értitek, akik követtetek Neonon is.A többieknek majd elhozom Chris történetét az elejétől, de csak akkor, ha még egy hét múlva is gondolok rá:D

2 megjegyzés:

desireoflove írta...

A szam tetszik :) a szoveget nehol mashogy forditottam volna, de igy is jo :D
Chris-rol annyit, hogy lehetseges hogy tul reagaltad, de ki tudja?! talan o akarta ezzel megszakitani a kapcsolatot, hogy alig-alig irt...de ezt persze csak akkor tudnad kideriteni ha irnal neki:)

Djarimirri írta...

és hogy fordítottad volna? Írd meg nyugodtan, azért is tettem fel a fordítást, mert minden kritikát, javítást szívesen veszek, mert tudom, h nem az igazi, csak gyakorlok:D

Chris... hm, igen, igazad lehet.. de akkor is, vajon jó ötlet lenne-e újra írni neki?:O Mert kideríteni nem lenne rossz, csak.. ennyi idő után?:S